محمد بليغ التركي : صدور الطبعة الثانية لرواية L’exil au Temple des étrangers ( الهجرة إلى معبد الغرباء)

شارك اصدقائك الفايسبوكيين

صورة الكاتب محمد بليغ التركي بعدسة الفنّان الفوتوغرافي : علي الحسياوي

 محمّد بليغ التركي: كاتب وروائي باللغة الفرنسية.

 

الإصدارات:

  • Etre et Mal-être مجموعة قصصية
  • Les vieux chalutiers مجموعة قصصية
  • L’Amour au temps de la honte رواية
  • L’Exil au Temple des étrangers رواية
  • النص الأخير للشاعر خالد الدرويش ترجمة إلى الفرنسية

 

الترجمة:

تُرجمت أغلب أعماله للغة العربية من طرف كُتّاب تونسيين وهم محمّد فطّومي، حاتم سعيد ومعز البجاوي.

 

مَا كُتب عنه:

كُتبت عشرات الدراسات والمقالات حول كتاباته وخاصّة عن رِوايتيه الأخيرتين L’Amour au temps de la honte وL’Exil au Temple des étrangers.  من أبرز الذين كتبوا عنه نذكر:

  • الناقد البشير الجلجلي
  • الصحفية سارة بكري (جريدة (La Presse
  • الصحفيّة علياء بن نحيلة (جريدة الصباح)
  • المخرجة السينمائية سنيا الشامخي
  • الشاعر خالد الدّرويش
  • الكاتب هادي الخضراوي
  • الكاتب عمر السعيدي
  • الشاعر محمّد الطّاهر السعيدي
  • الكاتبة رشيدة الشارني
  • الشاعر صادق القايدي
  • الكاتبة فتحية البروري
  • الكاتب الحبيب فلفول
  • الباحث المسرحي حازم التريكي
  • الشاعرة تونس ثابت
  • السيناريست أيمن مبارك
  • الباحث في التاريخ واللغة حاتم سعيد

إلـــخ…

 

مشاريعه الحاليّة:

  • عُضو مؤسس لجمعية أقلام
  • مسؤول عن إعداد ركن تقديم الكُتّاب بمهرجان الفن المتوسطي بسيدي بوسعيدFAM Sidi Bou Saïd
  • مؤسس نادي «L’Etranger» المتجوّل بين المعاهد والاعداديات والمدارس للتعريف بكتبه وبالكتاب التونسي عامّة
  • مُقدّم اللقاءات مع المُبدعين بنادي كاتب وفنان بدار الثقافة ابن زيدون العمران

    ما كتبه الشاعر خالد درويش
    حول رواية “الهِجْرة إلى مَعْبد الغُرَباء”

    لمحمّد بليغ التّركي

    ربّما أكون مخطئا عندما أكتب عن الرّواية الجديدة لمحمّد بليغ التّركي ما كتبته عن سابقتها: L’Amour au temps de la honte. الكاتب لم يغيّر خطّه، ولا طريقة الكتابة، لكن هناك تطوّر على مستوى الجملة وكان السَّفَر في الرُّوح وليس في التاريخ. أهنّئ بقوّة محمّد بليغ التّركي، لقد أصبح له أسلوب في الكتابة ومُعْجم خاصّ به. تَمَرَّدَ الكاتب على اللّغة في مستوى تركيب للجملة أو في تعامله مع الكلمات إلى حدّ “التعسّف” أحيانا على روح اللغة الفرنسيّة، وكأنّ الكاتب لا يستعمل اللغة بل يَبْتكر لُغَته.

    في هذه الرّواية، كان الكاتب أقلّ “انفعالا”، فصوته خفت قليلا وأصبحت جُمْلته مهذّبة إلى حدّ كبير، أفسّر هذا بحالة “صفاء” جديدة يعيشها صاحب النص، وكأنّه بِتخلّيه – في بعض الأوقات – عن التمرّد الذي ميّز الرّواية السّابقة يقدّم جرعة جديدة للكتابة، التي نجد مثلا أسئلتها الحارقة في حوارات “Le Territoire occupé” إحدى شخصيات الرّواية مع الكاتب.

    *

    إنّ رواية L’Exil au Temple des étrangers تختلف عن سابقتها L’Amour au temps de la honte، كانت أكثر رمزيّة وإيحاء:

    Dans l’âme, passe le galop lointain des chevaux. On n’y entend ni chansons ni applaudissements. Le sens revient au mot. (صفحة 12)

    وفي الصفحة 39:

    Ce fut le regard d’une personne qui avait trouvé la clef du tombeau. Elle ne sentait plus désormais les chaînes qui entravaient l’argile.

    وفي الصفحة 105:

    Revisiter absolument cette demeure abandonnée et prendre soin de cet animal qu’on avait laissé dans cette demeure et qui était devenu sauvage, pervers, plein de haine, agressif. Cet animal abandonné dont je te parle se nourrissait des autres, engagé à fond dans cette lutte pour la vie, emporté par la vanité et la cupidité.

    وفي الصفحة 183:

    Le corbeau enterra son cadavre, mais la douleur persistait dans un récit qu’apprenaient les orphelins et l’écrivaient sur des murs inachevés

    وفي الصفحة 184:

    J’appelle à la prière des morts dans un bureau « sans agriculture », l’appel de l’enfant qu’on avait jeté dans les ténèbres d’un puits glacial et que les muets ont bien obstrué après; mais son cri jamais étouffé s’élevait des ténèbres avec la musique des strip-teaseuses dansant avant le déluge et des Judas qui avaient égorgé l’oiseau lorsqu’il annonça le répit.

    وفي الصفحة 205:

    Les éliminés ne viennent jamais au rendezvous avec le vide d’une époque qui n’était pas belle avec tout le maquillage importé qu’on lui avait mis. Ils attendent le cœur en noir, prosternés dans le Temple du cœur, le Temple des étrangers, attendent venir l’Ordre divin, le Salut !

     

    *

     

    وقد ضلّ الكاتب وفيّا لتوظيف السّخرية السوداء حين يتحدّث عن الرّداءة التي آل إليها المجتمع الغارق في القذارة فكان نص الكاتب أشدّ بشاعة واحتفالا بالقذارة، لعلّه يُبْطن جماليّة القُبْح، يقول في الصفحة 5:

    Je ne devais appartenir à aucun clan ! Ne pas avoir besoin du respect d’une« grosse pointure », ni d’un jeune mettant son slip par-dessus ou de l’habitant d’un gourbi pissant sur sa tête « coupe Marines “.

    وفي الصفحة 15:

     L’essentiel était de participer, savoir se vendre dans le marché. Consommateurs ridicules des médias qui formaient le garçon à traire un insecte mâle et la fille à servir de décor, même une rose dans les toilettes d’un palace.

    ثمّ في الصفحة 16:

     Une quête inquiète de survie et de confort, s’éblouir continuellement, même d’une symphonie dans des cabinets accompagnant l’évacuation de ses excréments pour que ça ne soit pas une opération terne. Tout est sous contrôle.

    وفي الصفحة 21:

    Nous dansions comme si nous étions les maîtres du bal avec ce tablier entaché que je portais et avec ses ongles mal corrigés et ses cheveux hirsutes qui m’avaient attrapé comme la toile d’araignée ; plus je tournais, plus je serrais la toile autour de mon cœur.

    أو في الصفحة 152:

     Il tenait à la vie dans cette prison où il s’était enfermé et où il allait payer ses crimes passés qu’il ne pouvait plus commettre. Il se contentait de piétiner les insectes qui passaient près de ses pieds.

     ويقول في الصفحة 174:

     Le jour des fiançailles, à la maison de la dulcinée, il y avait des sandales éparpillées partout chez eux et un étron dans la cuvette. On le dissuada en rentrant de ne jamais épouser cette fille, ce n’était pas le même milieu…

     

     هذه السخرية السوداء أتت على أسماء الشخصيّات ولكن حافظ الكاتب على أسماء شخصيّات أخرى لمثقفين عرفهم كالشاعر خالد الدرويش والباحث المسرحي حازم التّريكي وهو ما قد يثير تساؤل القارئ لماذا هناك أسماء كانت مُعرّفة وأخرى حملت كُنْيات اختارها الكاتب بصورة “مزاجيّة”؟ حين سألته عن السّبب كان ردّه: ” الشخصيات التي تركتُ أسماءها تجمعني بها مشاريع ثقافيّة فرغبتُ في توثيق ترجمتي لمجموعة الشاعر خالد الدّرويش “النصّ الأخير” وإخراج الباحث المسرحي حازم التريكي لتقديم روايتي L’Amour au temps de la honte.” أمّا الشخصيّات الأخرى التي أعطاها كُنْيات فقد اشتقّ تسمياتها من صفاتها ( L’Etranger, Le Vieux Boxeur, Le Marchand des morts, L’Etrangère, Le Tâcheron, Le Fan, Le Territoire occupé, Le Bourreau, La vieille prostituée…) وهناك شخصيّات أخرى مثل الأب والأمّ عُرضت في الرّواية “خامّة” دُون أي تصرّف،إلى حدّ “فَضْح” اللّعبة السّرديّة. 

    هذا الاختلاف في عرض الشخصيّات ليس الوحيد في الرّواية، أيضا هناك تعدّد الرّواة: “أنا” الكاتب/الرّاوي، الشخصيّات أحيانا (صفحات: 41، 192، 195). مع هذا التعدّد الصوتي، أخذَ محمّد بليغ التّركي من فنون سرديّة مختلفة فنجدُ: النصوص المكثّفة (صفحات196،192،182،110،76،56)، الرّسائل (صفحات:60،68)، المحاوراتInterviews (صفحات:103، 132)، الوصيّةTestament  (صفحة 202) والحوارات التي تنحو إلى الكلام “العادي” (صفحات 81، 89، 93، 96، 114)، ربّما يفسّر بمزاج الكاتب أو بأصداء الحياة في سوادها وبياضها، فإيقاع الرّواية يتناغم مع إيقاع الحياة بلا شك والكلام هو ضلّ صاحبه، حتّى أنّ بعض الحوارات كانت منقولة من الواقع المعيش بلا تصرّف ولا معالجة فنيّة، وتبلغ هذه الحريّة منتهاها حين “تَوْنَسَ” اللّغة الفرنسيّة في عدّة مواضع من الرّواية، أذكر أمثلة على ذلك : …chaque mot s’arrache avec le sang !!! (صفحة 106) / …qui faisait agiter leur caca dans l’estomac (صفحة 147)

    *

    محمّد بليغ التّركي كَتَبَ النصَ وكواليسه، هكذا، يتفاعل القارئ مع الرّواية ويتعرّف أيضا على عالم الكاتب، فالكاتب أقْحمه في عمليّة الكتابة، كما أقحم قَبْله الشخصيّة التي تتحدّث عن الكاتب داخل النص ذاته، فكانت هذه الرّواية نصا داخل النص:

    …C’est quoi le titre de ta nouvelle pièce ? J’ai vu un manuscrit à ton chevet.

    L’Exil au Temple des étrangers ! (صفحة 84)

    وفي الصفحة 182:

    une môme du village lui parla d’un troubadour qui était venu lire un récit intitulé «L’Exil au Temple des étrangers»

    أو كذلك في الصفحة 191:

    Le taxi s’arrêta devant la villa de l’auteur de « L’Exil au Temple des étrangers »...

    *

    نصّ محمّد بليغ التّركي حِبْره الوجع حتّى حين يحكي عن الفرح، فالوجع مقدّس لديه، هو نَفَس الكلمة. يَعْبر الألم كل العوالم المختلفة للرّواية: العجائبي، السّخرية، الشّعر، الحُب… وكان الوجعُ حاضرا في الأمكنة بأسمائها المستعارة أو الحقيقيّة، وحده الكاتب يعرف السرّ:

    L’Asile des clodos, Le Café du Vieux Boxeur, Le Zoo des fils d’Adam, Le Temple des étrangers, Le Cimetière des vivants, Le Cimetière du passé, Le Souk de la chair humaine, Le Camps de divertissement…

    وكان الوجعُ في أزمنة الرّواية التي ذكرها الكاتب:

    La vieille guerre des fils d’Adam, le temps des idoles, le fratricide social, les guerres froides…  

    هذا الوجع ذُكِر في عنوان الكتاب: L’Exil au Temple des étrangers وفي آخر كلمة فيه: L’Etranger (صفحة 205) وحين يتحدّث مثلا في الصفحة 23 عن:

     un étranger qui racontait des histoires entouré de voyous qui jetaient sur ses cheveux des « glibettes », ne reculaient jamais avant de cracher sur sa tête de débile parce qu’ils voulaient se comporter comme des fils de maquerelle.

    رُوح محمّد بليغ التّركي لها “شطحات” في النصّ، غير مبالية برأي القارئ والناقد، فالكتابة عنده رسالة من عُمْق تلك الوصايا Commandements التي نقلها إلى ابنه، رسالة حُب أسْكره الوَجع وهو القائل في الصفحة 112:

    Assis sur un trône ou sous une croix, Aimer de cet amour qui te fait supporter la douleur d’un corps cloué sur les portails d’une scène qui refuse le spectacle original.

     

    ما كتبه محمّد بليغ التّركي في رواية “L’Exil au Temple des étrangers ” هو من المحرّمات الاجتماعية Tabous، وهنا سؤال يُطرح: هل الكاتب عليه أن يتّبع الأعراف الاجتماعيّة أو أن يتجاوز خطوطها الحمراء؟ في نهاية الأمر، الكاتب لا يعتني عند كتابة نصّه بما سيظنّه القارئ، هو نفسه يجهل كيف وُلدت العبارة، الفكرة، فالكتابة عمليّة “كيميائيّة” معقّدة. إذا، السؤال عن سبب اختيار الموضوع ليس في محلّه، غير جائز طرحه، فالكتابة عند محمّد بليغ التّركي،

    Elle n’illumine rien ! Seulement, elle montre l’épaisseur de la honte qui nous enveloppe jusqu’à l’étouffement.

     

    بقلم: الشاعر خالد الدرويش

     

تصميم الغلاف . محمّد سمير التّركي، مدير مهرجان الفن المتوسطي بسيدي بوسعيد FAM

Loading